Traduccions

A l’alemany

A l’anglès

A l’eslovè

A l’hongarès

A l’italià

Al castellà

Al francès

Al gaèlic irlandès

Al japonès

Al neerlandes

Al portuguès

Al rus

Al serbocroat

Al suec

Al turc

Al xinès

A l’alemany
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.
Katalanische Lyrik im zwanzigsten Jahrhunderts [antologia]. Mainz: Hase & Koehler, 1970.
Ein Spiel von Spiegeln [antologia]. Leipzig: Philipp Reclam, 1987. Trad. Tibert Dídac Stegmann)
KRTU und andere Prosadichtungen [edició bilingüe]. Frankfurt am Main: Vervuert, 1988. Trad. Eberhard Geisler.
Ich bin aller echo [antologia]. Munic: Wirtschaftsverlag, 1990.

Torneu a l’inici

A l’anglès
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.
Modern Catalan Poetry [antologia]. Saint Paul: New Rivers Press, 1979. (Trad. David H. Rosenthal).
Homage to Joan Gili on his eightieth birthday [antologia]. Sheffield: The Anglo-Catalan Society, 1987.
When I sleep, then I see clearly. Nova York: Persea Books, 1988. (Trad. D. H. Rosenthal).
J.V. Foix. An Anthology. Edició bilingüe en català i anglès. Boston: Twayne Publishers, 1980. (Trad. Patricia Boehne).
Catalonia, a Self-Portrait [antologia]. Indianapolis: Indiana University Press, 1992.
Seven Catalan Poets [antologia]. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Institució de les Lletres Catalanes, 1992. (Trad. José Luis Gili)
Special Issue on 20th-Century Catalan Poetry [antologia]. Amherst (Massachusetts): University of Massachusetts, 1997.
Readings of J.V. Foix. Barcelona: The Anglo-Catalan Society-Fundació J. V. Foix- Ajuntament de Barcelona, 1998. Trad. Arthur Terry i Marie-Claire Zimmermann.

Torneu a l’inici

A l’eslovè
Katalonska lirika XX stoletja [antologia]. Ljubljana: Cankarjeva Založba, 1982. Trad. Janez Menart)
Dnevnik iz leta 1918 (izbrane pesmi v prozi) [Diari de 1918]. Ljubljana: Center za slovensko knjizevnost, 2003. Trad. Simona Skravec.

Torneu a l’inici

A l’hongarès
Körtánc fantomokkal [antologia]. Bucarest: Kriterion, 1972. Trad. György Jánoshàzy)
Ész és mámor [antologia]. Budapest: Íbisz, 1997. Trad. Balázs Déri)
Vágtató lovak [antologia]. Marosvásárhely: Mentor, 1998. Trad. György Jánoshàzy)

Torneu a l’inici

A l’italià
Da «Sol, i de dol…», Il verri, núm. 5, desembre 1962. Trad. Giuseppe E. Sansone)
Poeti catalani [antologia]. Milà: Bompiani, 1962. Trad. Livio B. Wilcock)
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.
Josep Carner, Carles Riba, J. V. Foix, Salvador Espriu [antologia]. Roma: Newton Compton, 1979. Trad. Giuseppe E. Sansone)
Poeti catalani del XX secolo [antologia]. Cagliari: Erbafoglio-Astra, 1994.

Torneu a l’inici

Al castellà
Antología de poetas catalanes contemporáneos [antologia]. Madrid: Rialp, 1952. Trad. Paulina Crusat.
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.
Antología lírica. Madrid: Rialp, Col. Adonais, 1963. Trad. Enrique Badosa.
Antología lírica. Barcelona. Plaza & Janés, 2a edició, 1969 (text bilingüe). 3a edició, 1975 (revisada i augmentada). 4a edició, 1988 (revisada i augmentada). Trad. Enrique Badosa.
Antología poética de la lengua catalana [antologia]. Madrid: Editora Nacional, 1965.
Poetas catalanes contemporáneos [antologia]. Barcelona: Seix Barral, 1968. Trad. José Agustín Goytisolo)
Antología J. V. Foix [edidicó bilingüe]. Barcelona: Plaza & Janés, 1969.
Trad. Enrique Badosa) / Sant Cugat del Vallès: Los Libros de la Frontera, 2001. Trad. Enrique Badosa)
Ocho siglos de poesía catalana [antologia]. Madrid: Alianza, 1969. Trad. José Corredor-Matheos i José Batlló)
Seis poetas catalanes [antologia]. Madrid: Taurus, 1969.
Tesoro breve de las letras hispánicas [antologia]. Madrid: Magisterio Español (EMESA), 1976.
Diez narradores catalanes [antologia]. Barcelona: Bruguera, 1977.
Poesía catalana contemporánea [antologia]. Madrid: Espasa-Calpe, 1983. Trad. José Corredor-Matheos)
Bien lo sabeís y es profecía / Ho sap tothom i és profecia [edició bilingüe]. Barcelona: El Mall, Col. Marca Hispánica, 1986. Trad. J. R. Masoliver)
Crónicas de ultrasueño [pròleg de Pere Gimferrer]. Barcelona: Anagrama, 1986. Trad. José Agustín Goytisolo)
Treinta poemas, J.V. Foix. Barcelona: El Mall, 1986. Trad. J. R. Masoliver)
Las irreales omegas [edició bilingüe]. Madrid: Alianza, 1988. Trad. Jaume Ferran i Camps.
Solo y dolido / Sol, i de dol [edició bilingüe]. Madrid: Visor, Col. Visor de Poesia, 1993. Trad. Manuel Longares
Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI [antologia]. Barcelona: Lumen, 1996. Trad. José Agustín Goytisolo.
Les irreals omegues / Las irreales omegas. Tlalpan, D.F. Mèxic: Libros del Umbral, Col. El Naranjo 4, 2000. Trad. Martí Soler Vinyes.
En el dia més clar de l’any. Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2000. Ed. bilingüe. Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Els veïns del meu carrer. Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2001. Ed. bilingüe. Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
En ritmes vells i sons arcaics . Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2002. Ed. bilingüe. Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
A la terra dels meus. Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2003. Ed. bilingüe. Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Conte de Nadal Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2004. Ed. bilingüe.
És quan dormo que hi veig clar. Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2004. Ed. bilingüe. Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Més enllà dels preceptes. Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2006. Ed. bilingüe. Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Una sola bandera . Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2007. Ed. bilingüe. Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
No pesquis mai amb els ormeigs d’un altre. Barcelona: Edicions 62 i Fundació J.V. Foix, 2009. Ed. bilingüe. Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.

Torneu a l’inici

Al francès
Poésie. Prose [edició bilingüe]. Cognac: Le temps qu’il fait, 1986. (Montserrat Prudon i Pierre Lartigue)
Gertrudis” suivi de “KRTU”. Préface de J. Sala-Sanahuja]. París: Christian Bourgois Éditeur, 1987. Trad. Ana Domènech i Philippe Lacoue-Labarthe.
Sept poètes catalans [antologia]. Barcelona: Generalitat de Catalunya- Institució de les Lletres Catalanes, 1992. Trad. Pierre Lartigue.

Torneu a l’inici

Al gaèlic irlandès
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.

Torneu a l’inici

Al japonès
Catalunya Gendaishi 15 Nin Shu [antologia]. Tòquio: Shichosha, 1991. Trad. Nao Sawada).

Torneu a l’inici

Al neerlandès
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.
Een morgenland, een avondland [antologia]. Brussel·les: Flemish Pen Centre, 1978. Trad. Bob de Nijs)
Een Catalaans Bericht [antologia]. Lier: De Bladen voor de Poezie, 1968. Trad. Bob de Nijs)
Catalaanse zegswijze [antologia]. Bruges (Bèlgica): Kruispunt, 1990. Trad. Bob de Nijs)
De koele hoeken en kanten van de schaduw [antologia]. Meerbeke-Ninove (Bèlgica): Point, 1990. Trad. Bob de Nijs).

Torneu a l’inici

Al portuguès
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.
Antologia de poesia catala contemporanea [antologia]. Sao Paulo: Monfort, 1969. Trad. Stella Leonardos)

Torneu a l’inici

Al rus
Ogony i rozi [antologia]. Moscou: Progres, 1981. Trad. M. Samaieva)
Iz Katalonskoj poezii [antologia]. Leningrad: Khudojestvennaia Literatura, 1984. Trad. E. Plavskina).

Torneu a l’inici

Al serbocroat
Bikova koža [antologia]. Zagreb: Nakladni zavod matice hrvatske, 1987.
Daleki grad [antologia]. Belgrad: Alexandria Press, 2003.

Torneu a l’inici

Al suec
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.
Tio katalanska poeter [antologia]. Göteborg: Fabians, 1987. Trad. Lluís Solanes).

Torneu a l’inici

Al turc
Cagdas katalan siir irmagi [antologia]. Istambul: Era Yayincilik, 1995. Trad. Ozan Özhan).

Torneu a l’inici

Al xinès
Katalan Xiandai Shixuan [antologia]. Beijing (Pequín): Renmin Wenxue Chu Banshe, 1991. Trad. Yangle Wang).

Torneu a l’inici

A l'entrée du métroA rose with a knifeDressez bien haut les murs de ma rueÉs quan dormo que hi veig clar_alemII Congresso internacional da língua e cultura catalasItalià contKATALANISCHE LYRIK EINE ANTOLHOGIEKRTU alemanyNo és pas l'atzar ni tampoc la imposturaNo és pas l'atzar portuguèsSi pogués acordar raó francèsTraducció a l'italiàUna rosa amb un ganivet

Torneu a l’inici