In an article that appeared on August 5, 1924 and reproduced in the journal Ara of the same day of 2020, in the section «Abans d’ara» by Josep Ma Casasús, Tomàs Garcés explains that it was J. V. Foix the first who dared to speak of a true Catalan Renaissance: the one represented, among others, by Josep Carner and Carles Riba, and by solid cultural initiatives such as the Fundació Bernat Metge, which will give the Greek and Latin classics in Catalan or the collection «Els Nostres Clàssics».
On June 29, 30 and July 1, the show A tocar! could be seen at the Grec theater in Montjuïc. Among other participants, he had a video by Frederic Amat on the poem «Una rosa amb un ganivet al pit…», recited by J. V. Foix, with the hands of Nico Baixas and edited by Joan Rodón.
The day BTV broadcast it live, J. V. Foix‘s voice could not be heard.
Here you can see and hear the fragment in which Foix recites the poem while the video is being projected.
Tomorrow at the Teatre Grec de Montjuïc the play A tocar!, by Baró d’Evel will be performed by the first time. With this montage, the company intends to create a moment «in suspension» from which society starts up again and finds a new meaning to life through poetry and, specifically, the poetry by J. V. Foix.
Ceremony masters Camille Decourtye and Blaï Mateu Trias surround themselves with creators of disciplines as varied as artist Frederic Amat, clown Tortell Poltrona, dancer Maria Muñoz, musician Raül Refree, fado singer Lina and actress Imma Colomer.
On Tuesday the 30 at 10.00 pm it can be seen the life show on Here you can hear the poem by J. V. Foix, «Una rosa amb un ganivet al pit…».
On Mondays 8, 15, 22 and 29 June at 7.30 pm, conducted by Òscar Rocabert, professor of Catalan literature, we will read poems by J. V. Foix from four different books, which we will send to you in advance. We will communicate by video conference.
The price of the set of sessions is € 25, which must be paid to the account number that we will indicate by mail to those who sign up. Only then will you be able to access and participate in the meeting.
Here you can find the registration form.
On June 8 at 7:00 p.m. within the project Artistes per la llibertat , Santi Arisa and Agnès Miralbell present a poetic-musical show with a selection of poems by some of the most representative authors of the Catalan Countries, among which are J. V. Foix as well as Pere Quart, Joan Maragall or Marià Manent. The music is from Santi Arisa.
On May 4, in the program «La hora azul» of Radio Clásica, in the section entitled «Cruces en el mapa…», they issued the cantata «Ho sap tothom, i és profecia», created by the composer Narcís Bonet about J. V. Foix‘s poem of the same title.
Here you can listen to the program.
Issue 161 of the Swiss magazine Lichtungen , sponsored by the municipality of Graz, includes translations of poems in verse and prose by J. V. Foix, carried out by the Literature professor Eberhard Geisler.
One of the objectives of this magazine is to present young writers and artists, although they also publish well-known and established authors. Another one is to make panoramic views of international literature. Authors from Eastern Europe, the United States and Cuba have been presented. This is the first time that Catalan literature has been published.
Here you can read the sonnet «Feu, Senyor Déu, el meu treball més dur» and its translation into German.
This Sunday, March 29, Arnau Puig, a referent in 20th century philosophy and art, has died. Arnau Puig was a friend and fan of J. V. Foix, they worked closely. In the fifties of the last century, every year Arnau Puig spent a few days in el Port de la Selva invited by J. V. Foix. He also assisted in the Sunday social gatherings on carrer de Setantí in Barcelona, the poets’s residence.
Here you’ll see a photograph where Arnau Puig is with Foix in Port de la Selva.
The 2020 PEN America Literary Awards were conferred in New York in February. Lawrence Venuti, who translated Primers fragments del Diari, by J. V. Foix, was named finalist, so he couldn’t read the whata he had prepared if his translation had been chosen. But, even though, we have the opportunity to read it.
If you want to read it, it is published in Los Angeles Review of Books.