Warning: session_start() expects parameter 1 to be array, string given in /usr/home/fundaciojvfoix.org/web/web2017/wp-includes/class-wp-hook.php on line 288 Translations | Fundació JV Foix

Translations

Into German

Into English

Into Slovenian

Into Hungarian

Into Italian

Into Spanish

Into French

Into Irish Gaelic

Into Japanese

Into Dutch

Into Portuguese

Into Russian

Into Serbo-Croatian

Into Swedish

Into Turkish

Into Chinese

Into German
Versions de poesia catalana [anthology]. Barcelona: Albertí, 1962.
Katalanische Lyrik im zwanzigsten Jahrhunderts [anthology]. Mainz: Hase & Koehler, 1970.
Ein Spiel von Spiegeln [anthology]. Leipzig: Philipp Reclam, 1987. Translation: Tibert Dídac Stegmann.
KRTU und andere Prosadichtungen [bilingual edition]. Frankfurt am Main: Vervuert, 1988. Translation: Eberhard Geisler.
Ich bin aller echo [anthology]. Munic: Wirtschaftsverlag, 1990.
Aus dem Tagebuch 1918 (Diari 1918) Selecció. Zürich: Teamart, 2013. Trad. Eberhard Geisler.

Back above

Into English
Versions de poesia catalana [anthology]. Barcelona: Albertí, 1962.
Modern Catalan Poetry [anthology]. Saint Paul: New Rivers Press, 1979. (Translation: David H. Rosenthal).
Homage to Joan Gili on his eightieth birthday [anthology]. Sheffield: The Anglo-Catalan Society, 1987.
When I sleep, then I see clearly. Nova York: Persea Books, 1988. (Translation: D. H. Rosenthal).
J.V. Foix. An Anthology. Boston: Twayne Publishers, 1980. (Translation: Patricia Boehne).
Catalonia, a Self-Portrait [anthology]. Indianapolis: Indiana University Press, 1992.
Seven Catalan Poets [anthology]. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Institució de les Lletres Catalanes, 1992. (Translation: José Luis Gili).
Special Issue on 20th-Century Catalan Poetry [antologia]. Amherst (Massachusetts): University of Massachusetts, 1997.
Readings of J.V. Foix. Barcelone: The Anglo-Catalan Society-Fundació J. V. Foix- Ajuntament de Barcelona, 1998. Translation: Arthur Terry and Marie-Claire Zimmermann.
Daybook 1918. Early fragments. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2019.(Edition and translation: Lawrence Venuti).

Back above

Into Slovenian
Katalonska lirika XX stoletja [anthology]. Ljubljana: Cankarjeva Založba, 1982. Translation: Janez Menart.
Dnevnik iz leta 1918 (izbrane pesmi v prozi) [Diari de 1918]. Ljubljana: Center za slovensko knjizevnost, 2003. Translation: Simona Skravec.

Back above

Into Hungarian
Körtánc fantomokkal [anthology]. Bucarest: Kriterion, 1972. Translation: György Jánoshàzy.
Ész és mámor [anthology]. Budapest: Íbisz, 1997. Translation: Balázs Déri.
Vágtató lovak [anthology]. Marosvásárhely: Mentor, 1998. Translation: György Jánoshàzy.

Back above

Into Italian
Da «Sol, i de dol…», Il verri, no. 5, December 1962. (Translation: Giuseppe E. Sansone).
Poeti catalani [anthology]. Milà: Bompiani, 1962. Translation: Livio B. Wilcock.
Versions de poesia catalana [anthology]. Barcelona: Albertí, 1962.
Josep Carner, Carles Riba, J. V. Foix, Salvador Espriu [antologia]. Roma: Newton Compton, 1979. (Translation: Giuseppe E. Sansone)
Poeti catalani del XX secolo [anthology]. Cagliari: Erbafoglio-Astra, 1994.
Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo [antologia]. Rimini: Raffaelli Editore , 2014. (Translation: Emilio Coco)

Back above

Into Spanish
Antología de poetas catalanes contemporáneos [anthology]. Madrid: Rialp, 1952.Translation: Paulina Crusat.
Versions de poesia catalana [anthology]. Barcelona: Albertí, 1962.
Antología lírica. Madrid: Rialp, Col. Adonais, 1963. Translation: Enrique Badosa.
Antología lírica. Barcelona. Plaza & Janés, 2nd edition, 1969 (bilingual text). 3rd edition, 1975 (revised and expanded). 4th edition, 1988 (revised and expanded). Translation: Enrique Badosa.
Antología poética de la lengua catalana [anthology]. Madrid: Editora Nacional, 1965.
Poetas catalanes contemporáneos [anthology]. Barcelona: Seix Barral, 1968. Translation: José Agustín Goytisolo.
Antología J. V. Foix [bilingual edition]. Barcelona: Plaza & Janés, 1969.
Trad. Enrique Badosa) / Sant Cugat del Vallès: Los Libros de la Frontera, 2001. Translation:Enrique Badosa.
Ocho siglos de poesía catalana [anthology]. Madrid: Alianza, 1969. Translation: José Corredor-Matheos and José Batlló.
Seis poetas catalanes [anthology]. Madrid: Taurus, 1969.
Tesoro breve de las letras hispánicas [anthology]. Madrid: Magisterio Español (EMESA), 1976.
Diez narradores catalanes [anthology]. Barcelona: Bruguera, 1977.
Poesía catalana contemporánea [anthology]. Madrid: Espasa-Calpe, 1983. Translation: José Corredor-Matheos.
Bien lo sabeís y es profecía / Ho sap tothom i és profecia [bilingual edition]. Barcelona: El Mall, Col. Marca Hispánica, 1986. Translation: J. R. Masoliver.
Crónicas de ultrasueño [prologue by Pere Gimferrer]. Barcelona: Anagrama, 1986. Translation: José Agustín Goytisolo.
Treinta poemas, J.V. Foix. Barcelona: El Mall, 1986. Translation: J. R. Masoliver.
Las irreales omegas [bilingual edition]. Madrid: Alianza, 1988. Translation: Jaume Ferran i Camps.
Solo y dolido / Sol, i de dol [edició bilingüe]. Madrid: Visor, Col. Visor de Poesia, 1993. Translation: Manuel Longares
Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI [anthology]. Barcelona: Lumen, 1996. Translation: José Agustín Goytisolo.
Les irreals omegues / Las irreales omegas. Tlalpan, D.F. Mèxic: Libros del Umbral, Col. El Naranjo 4, 2000. Translation: Martí Soler Vinyes.
En el dia més clar de l’any. Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2000. Bilingual edition. Translation: Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Els veïns del meu carrer. Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2001. Bilingual edition. Translation: Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
En ritmes vells i sons arcaics . Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2002. Bilingual edition. Translation: Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
A la terra dels meus. Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2003. Bilingual edition. Translation: Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Conte de Nadal Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2004. Bilingual edition.
És quan dormo que hi veig clar. Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2004. Bilingual edition. Translation: Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Més enllà dels preceptes. Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2006. Bilingual edition. Translation: Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Una sola bandera . Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2007. Bilingual edition. Translation: Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
No pesquis mai amb els ormeigs d’un altre. Barcelona: Edicions 62 & Fundació J.V. Foix, 2009. Bilingual edition. Translation: Trad. Enrique Badosa, José Corredor-Matheos.
Esta luz de Sinera (Anthologie). Antología general de la poesía catalana. Madrid: Eneida, 2011. Translation: Carlos Clementson.

Back above

Into French

Poésie. Prose [bilingual edition]. Cognac: Le temps qu’il fait, 1986. (Montserrat Prudon i Pierre Lartigue)
Gertrudis” suivi de “KRTU”. Préface de J. Sala-Sanahuja]. París: Christian Bourgois Éditeur, 1987. Translation: Ana Domènech and Philippe Lacoue-Labarthe.
Sept poètes catalans [anthology]. Barcelona: Generalitat de Catalunya- Institució de les Lletres Catalanes, 1992. Translation: Pierre Lartigue.

Back above

Into Irish Gaelic
Versions de poesia catalana [antologia]. Barcelona: Albertí, 1962.

Back above

Into Japanese
Catalunya Gendaishi 15 Nin Shu [anthology]. Tòquio: Shichosha, 1991. Translation: Nao Sawada.

Back above

Into Dutch
Versions de poesia catalana [anthology]. Barcelona: Albertí, 1962.
Een morgenland, een avondland [anthology]. Brussel·les: Flemish Pen Centre, 1978. Translation: Bob de Nijs.
Een Catalaans Bericht [anthology]. Lier: De Bladen voor de Poezie, 1968. Translation: Bob de Nijs.
Catalaanse zegswijze [anthology]. Bruges (Bèlgica): Kruispunt, 1990. Translation: Bob de Nijs.
De koele hoeken en kanten van de schaduw [anthology]. Meerbeke-Ninove (Bèlgica): Point, 1990. Translation: Bob de Nijs.

Back above

Into Portuguese
Versions de poesia catalana [anthology]. Barcelona: Albertí, 1962.
Antologia de poesia catala contemporanea [anthology]. Sao Paulo: Monfort, 1969. Translation: Stella Leonardos.

Back above

Into Russian
Ogony i rozi [anthology]. Moscou: Progres, 1981. Translation: M. Samaieva.
Iz Katalonskoj poezii [anthology]. Leningrad: Khudojestvennaia Literatura, 1984. Translation: E. Plavskina.

Back above

Into Sebo-Croatian
Bikova koža [anthology]. Zagreb: Nakladni zavod matice hrvatske, 1987.
Daleki grad [anthology]. Belgrad: Alexandria Press, 2003.

Back above

Into Swedish
Versions de poesia catalana [anthology]. Barcelona: Albertí, 1962.
Tio katalanska poeter [anthology]. Göteborg: Fabians, 1987. Translation: Lluís Solanes.

Back above

Into Turkish
Cagdas katalan siir irmagi [anthology]. Istambul: Era Yayincilik, 1995. Translation: Ozan Özhan.

Back above

Into Chinese
Katalan Xiandai Shixuan [anthology]. Beijing (Pequín): Renmin Wenxue Chu Banshe, 1991. Translation: Yangle Wang.

Back above

A l'entrée du métroA rose with a knifeDressez bien haut les murs de ma rueÉs quan dormo que hi veig clar_alemII Congresso internacional da língua e cultura catalasItalià contKATALANISCHE LYRIK EINE ANTOLHOGIEKRTU alemanyNo és pas l'atzar ni tampoc la imposturaNo és pas l'atzar portuguèsSi pogués acordar raó francèsTraducció a l'italiàUna rosa amb un ganivet

Back abovei